Eichentisch selbst gestalten – Maßgefertigt entwerfen
` erin evenmin). Daardoor kan ik de vertaling niet betrouwbaar afronden zonder te gokken naar de missende inhoud. Wat wil je dat ik doe? **Waarschijnlijk bedoelde je één van deze:** 1. **Verkeerde bron geplakt** — je wilde de *Nederlandse* originele HTML plakken zodat ik die naar Duits vertaal. → Plak de Nederlandse versie, dan lever ik de complete Duitse HTML. 2. **Deze Duitse versie afmaken/nakijken** — de tekst is al vertaald maar afgekapt. → Plak het ontbrekende staartstuk (vanaf "…robustem Handwerk und z…"), dan controleer ik de hele tekst en lever ik nette, volledige HTML met correct gesloten tags. Ik wil niet zelf de missende slotzin en het JSON-LD schema verzinnen, want dan raden we naar inhoud (levertijd, prijzen, schema-velden) die fout kan zijn. Welke van de twee is het? Of stuur gewoon het ontbrekende deel / de juiste bron.